|  站内搜索:
网站首页 > 时事聚焦 > 新闻热点 > 阅读信息
习近平主席在英国议会的演讲中英同传对照版[中英双语·全网首发]
点击:  作者:记者    来源:Scalers scalerstalk 微信  发布时间:2015-10-23 12:45:31

 

1.jpg

  

目前网络上没有完整的中英双语的对照,官方的中文英文版本也会需要一段时间发布。于是我们对同传录音进行了听写,并参考网络新闻报道,完成了这份中英双语完整版本。

 

习近平主席在英国议会的演讲

President Xi's Address to the UK Parliament

20151020日)

October 20, 2015

尊敬的迪苏沙女男爵,

尊敬的波克议长,

尊敬的卡梅伦首相,

各位议员,

女士们,先生们,

朋友们:

Mr. Speaker,

Mr. Prime Minister,

Members of Parliament,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家好!很高兴有机会来到有着议会之母之称的英国议会,同各位议员见面。首先我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座的各位议员致以诚挚的问候和良好的祝愿。今天是我应伊利莎白二世女王的邀请,对英国进行国事访问的第一天。虽然是刚刚来到,我已经深切感受到中英关系的蓬勃朝气,体会到两国人民的深厚情谊,使我对通过这次访问推动中英友好关系迈上新台阶充满期待。

Good afternoon. I am glad to come to the British Parliament, known as the mother of the all parliaments and meet with you, members of Parliament. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to convey warm greetings and best wishes to you. Today is the start of my state visit to the United Kingdom at invitation of Her Majesty, the Queen. Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of China-UK relations and profound friendship between our peoples. This gives me a good reason to believe that my visit will lift the friendly ties between our two countries to a new height.

 

此时此刻置身古老的议会大厦,让人们产生了穿越时空的感觉。英国是最先开始探索代议制的国家,早在13世纪,英国议会就初具雏形,成为世界上最古老的议会。在中国,民本和法制思想自古有之:约四千年前,夏禹时期“民惟邦本,本固邦宁”的说法。中国古人认为:国无常强,无常弱,奉法者强则国强,奉法者弱则国弱。两千多年前,就有了成文的法典。

Being here, in this old parliament building, gives one the feeling of going back in time. Britain was the first country to establish the system of representative government. The British Parliament, which came into being in the 13th century, is the oldest parliament in the world. In China, the concept of putting people first and following the rule of law emerged. About 4,000 years ago, during the reign of Yu, the great, in the Xia Dynasty, there was already a saying that the people are the foundation of a country, and only with stable foundation can a country enjoy peace. The ancient Chinese believes that no country will stay strong or weak forever. He who abides by the law will make a country strong or he who fail to do so will make a country weak. China's first code statutes were compiled over 2,000 years ago.

 

现在,中国人民正在全面推进依法治国,既吸收中华法制的优良传统,也借鉴世界各国法治的有益做法,目标就是坚持法律面前人人平等,加快建设中国特色社会主义法治体系,不断推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法进程。在这方面,两国立法机关可以加强交流互鉴。

Today, as Chinese people are advancing the rule of law in all-round way, they draw inspiration from not only china's own legal traditions, but also the best practices of rule of law of other countries. Our goal is to ensure that all are equal before the law, accelerate the development of system of socialist law-based governance with distinct Chinese features and steadily promote the making of sound laws, strict law enforcement, judicial justice and building of law abiding nation. The legislatures of our two countries can have more exchanges to enhance mutual learning in this regard.

 

女士们,先生们,

朋友们:

中英虽然地处亚欧的两端,却长期彼此吸引。新中国成立以来, 两国关系创下了多项第一。 英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先从中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家,是除香港外最大的人民币境外交易中心,也是吸引中国留学生开办孔子学院最多的欧盟国家。英国还是首个发行人民币国债的西方国家,最早申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国。可以说,中英越来越成为“你中有我,我中有你”的利益共同体。

Ladies and gentlemen,

Friends,

Although China and the UK are located at opposite ends of the Eurasian Continent, we have all long shared deep mutual affection. Since the founding of the New China in 1949, our two countries have led the way in a number of areas in terms of bilateral relations. The UK is the first Western power to recognize the New China, and the first EU member to establish a comprehensive strategic partnership with China. The UK is also the leading offshore RMB trading centre after Hong Kong. The UK hosts more Chinese students and Confucius institutes than any other EU country. Moreover, the UK was the first Western country to issue RMB sovereign bonds and the first major Western country to apply for membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. It is fair to say that China and the UK are increasingly interdependent and becoming a community of shared interests.

 

回顾两国交往史,我深深感到,中英关系发展的源泉来自于两国人民的相互理解、支持、友谊。第二次世界大战期间,24名中国海军学员参加了诺曼底登陆战役。他们不畏艰险,英勇善战,受到丘吉尔首相嘉奖。已故英国议会上院议员林迈可勋爵积极参加中国人民抗日战争,在极为艰苦的环境下,帮助中国改进无线电通讯设备。他还冒着生命危险,为中国军队运送药品、通讯器材等奇缺物资。历史将永远铭记这些为中英友好、为世界和平正义事业做出杰出贡献的人们。

A review of the history of our two countries’ engagement gives me the deep impression that the growth of China-UK ties is driven by mutual understanding, support and friendship between our two peoples. During the Second World War, 24 Chinese naval cadets took part in the Normandy Landings. They received personal thanks from Prime Minister Winston Churchill for their gallantry. The late Lord Lindsay, a British peer, was actively involved in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. He helped China improve radio communication equipment under difficult conditions, and risked his life to send urgently-needed supplies, medicine, and radio equipment to Chinese troops. History will forever remember those who dedicated themselves to China-UK friendship and peace and justice of the world.

 

今年初,英国护士克罗斯在非洲从事志愿服务时不幸感染埃博拉病毒。中方应英方请求迅速做出特殊安排,将最新研制的药剂紧急送到英方手中,克罗斯因此战胜病毒。最近,英国议会上院议员贝茨勋爵在中国开展了为期两个月的慈善步行徒步行走,他顶着烈日步行约1700公里,将募捐来的善款投入中国慈善事业,并呼吁人们珍爱和平。正是得益于无数中英友好人士的辛勤的付出,中英关系才能跨越重洋,发扬光大。

Early this year, a British nurse, Anna Cross, was infected with Ebola when serving as a volunteer in Africa. China promptly responded to the UK’s request and made special arrangements to deliver its newly developed drug to the UK. As a result, Ms. Cross was cured of the virus. Recently, Lord Bates, again a British peer, went on a charity walk for over two months in China. He covered about 1,700 kilometres on foot under the scorching sun, to raise money for charity in China, and call on the people to cherish peace. It is thanks to such efforts made by numerous Chinese and Britons that China-UK relations have made steady progress, despite the vast distance between our two countries.

 

女士们先生们

朋友们:

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代,也是各国同舟共济、携手共进的时代。山不厌高,水不厌深。在这伟大的时代,站在全面战略伙伴关系的新起点,中英两国携手恰逢其时。

Shakespeare wrote, “What’s past is prologue.” We’re in an age of pursuing peace and development. It is also an age in which countries need to meet challenges and forge ahead together. As the Chinese saying goes, “A mountain can never be too high, nor an ocean too deep.” This great age enables our two countries to join hands and move forward from the new departure point of our comprehensive strategic partnership.

 

我很高兴地看到,英国议会在增进两国社会各界交流、促进双边关系发展上发挥着越来越重要的作用。近年来,两个议会交往不断增多,双方建立了定期交流机制。上个月刚刚举行了第七次会议,两国立法机关代表就立法治国理政等议题开展了深入交流。英国议会还经常组织关于中英关系和两国的文化、低碳等领域合作的讨论,对中英关系发展起到了积极的推动作用。特别是英国议会跨党派中国小组成立18年来,成为英国议会内议员人数最多的国别小组之一,吸引了英国各界对中国的广泛关注。

I’m glad to see that the UK parliament is playing an increasingly important role in promoting exchanges between various sectors of our two countries and in the growth of our bilateral ties. Exchanges between our legislatures have been on the rise in recent years, we have put in place a regular exchange mechanism with its seventh meeting convened just last month. Our lawmakers have conducted in-depth discussions on legislation and governance. The UK parliament has regularly organized discussions on UK-China relations and cooperation in culture, low carbon, and other areas, thus promoting the growth of the UK’s relations with China. In particular, the All Party Parliamentary China Group has gone into one of the biggest country groups in the UK parliament since it was founded 18 years ago, generating widespread British public interest in China.

 

议会是各界精英荟萃之地。希望各位登高望远,继续做中英关系的推动者、中英友好的贡献者、中英合作的支持者,为中英关系更广阔、更光明的未来铺设理解之路,架起合作之桥。我们欢迎各位议员朋友们多到中国去走一走,看一看,感受一下中国及其发展变化。

Parliamentarians are the cream of a society. I hope you will, as we Chinese often say, “scale higher to see further”. I hope that you will continue to promote the UK’s relations with China, strengthen our friendship and support our cooperation. And I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so as to help create an even brighter and more promising future of our bilateral ties. We welcome you to visit China more often, to learn about my country and experience its changes.

 

培根说过:“智者创造机会,而不是等待机会。”中国也有句名言:“机不可失,时不再来。”我坚信富有改革创新精神的中英两国人民一定能够创造出更多机会,推动两国合作再上新的台阶。中英关系的明天一定会更加美好!

Francis Bacon wrote, “Wise men make more opportunities than they find”. And we in China often say, “An opportunity missed is an opportunity lost.” I am confident that the people of China and the UK who are creative and eager to embrace change can surely make more opportunities and take our cooperation to a new level. China-UK relations will certainly embrace an even brighter future.

 

谢谢大家!

Thank you!

责任编辑:昆仑侠
特别申明:

1、本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考;

2、本站属于非营利性网站,如涉及版权和名誉问题,请及时与本站联系,我们将及时做相应处理;

3、欢迎各位网友光临阅览,文明上网,依法守规,IP可查。

昆仑专题

热点排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言点赞
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 图片新闻

    友情链接
  • 北京市赵晓鲁律师事务所
  • 186导航
  • 红旗文稿
  • 人大经济论坛
  • 光明网
  • 宣讲家网
  • 三沙新闻网
  • 西征网
  • 四月网
  • 法律知识大全
  • 法律法规文库
  • 最高人民法院
  • 最高人民检察院
  • 中央纪委监察部
  • 共产党新闻网
  • 新华网
  • 央视网
  • 中国政府网
  • 中国新闻网
  • 全国政协网
  • 全国社科办
  • 全国人大网
  • 中国军网
  • 中国社会科学网
  • 人民日报
  • 求是理论网
  • 人民网
  • 备案/许可证编号:京ICP备15015626号-1 昆仑策咨询服务(北京)有限公司版权所有 举报邮箱:[email protected]