全文翻译自纽约时报6月6日文章
原题:China on the Rise, While America Pulls Back
作者:见正文
译者:冬天毛
冬天毛导读:
纽约时报今天刊登的两则读者来信。
虽然纽约时报的嘴脸有时令人上火,但我至今记得去年选举期间,主流左倾媒体里只有他们偶尔会写点东西黑一下希拉里。自由媒体可以有态度有立场,但真正的好媒体是有勇气、会反思的。人人都会站队,但是倾听对方的立场并非人人都能做到。
本文就是一个好例子。The Gray Lady名不虚传。
纽约时报(The New York Times)是一家日报,于1851年创办,是美国严肃报刊的代表。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。
(维基百科)
正文:
To the Editor:
致编辑:
Re “China’s Trillion-Dollar Foreign Policy” (editorial, May 18):
就5月18日社论《中国的万亿美元外交政策》一文:
It is with great sadness and concern that I have seen the United States retreat so dramatically from international involvement.
我眼看着美国戏剧性十足地从国际事务中撤离,满心沉痛和忧虑。
I salute China not only for continuing its climate change leadership, but also for doing what the United States should join it in doing, by assisting development in the developing countries of Africa, Asia and Latin America as prescribed in the Sustainable Development Goals unanimously adopted by the General Assembly.
我要向中国致敬,而且不只是为了它对气候变化领袖工作的坚持,也是因为它开展了美国本应一同着手进行的工作:协助非洲、亚洲和拉丁美洲的发展中国家的发展建设事业,这也是联合国大会全员一致通过采用的可持续发展目标中所包括的。
I recognize that China’s efforts are not entirely altruistic, reaping both economic and political advantages for that country’s future. And China is sometimes exploitative of labor and the environment in the countries it purports to help. United States involvement in the United Nations and with China could help establish development norms to alleviate these situations.
没错,在中国的努力中也含有利己成分,那就是为它的长远发展获取经济和政治优势,并且对于它声称正在帮助的一些国家,中国也剥削了他们的劳动力和环境资源。而美国可以通过参与联合国事务以及与中国的外交来帮助确立发展规范,以缓和这些问题。
By forfeiting active international involvements and thinking only of short-term American-oriented policies, the United States forfeits its global stature, influence and participation in the economic advantages of a developing world.
但随着美国放弃参与国际事务,并一心只琢磨以美国为中心的短期政策,美国也就放弃了它的国际地位和声誉,同时也放弃了它影响和参与世界经济发展的机遇。
RICHARD L. OTTINGER
WHITE PLAINS
理查德·L·奥廷格
(纽约州)白原市
The writer, a former member of Congress from New York, is dean emeritus of Pace Law School.
来信者是前纽约州国会议员,佩斯大学法学院名誉院长。
To the Editor:
致编辑:
Re “America in Retreat” (editorial, June 4):
就6月4日社论《美国的后撤》一文:
I agree with your overall point. But one sentence is grating. You say, “The world still hasn’t figured out how to manage China’s rise.”
我同意您的大体论点,但有一句话让我听着很不舒服,您写道:“全世界还没有想好怎么应对中国的崛起。”
Since 1980, China’s economic reforms have spurred 700 million of its people to rise out of poverty, with per capita yearly income skyrocketing from $300 to more than $8,000 — all without the direction of foreign governments.
从1980年以来,中国的经济改革已经激励它的7亿人民脱离了贫困,人均年收入从300美元飙升至超过8000美元——并且完全没有听从外国政府的指点。
Why should “the world” manage China’s rise? As long as China is not invading other countries or massing troops on its borders, why should we even think that we can or should manage its rise?
为什么“全世界”要应对中国的崛起?只要中国不是要入侵其他国家,也没有在边境线上纠集军队,我们有什么理由认为我们有能力,或是有必要应对它的崛起?
China is expanding its influence through trade and infrastructure loans. That’s the kind of behavior we should be applauding, not managing.
中国正在通过贸易和基建贷款扩张它的影响力,这种行为是我们应当击掌欢迎,而不是“应对”的。
DORI JONES YANG
KIRKLAND, WASH.
多丽·琼斯·杨
华盛顿州柯克兰
The writer was Business Week’s bureau chief in Hong Kong, 1982-90.
来信者于1982年到1990年间任彭博商业周刊驻香港总编辑。
正文到此结束
1、本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考;
2、本站属于非营利性网站,如涉及版权和名誉问题,请及时与本站联系,我们将及时做相应处理;
3、欢迎各位网友光临阅览,文明上网,依法守规,IP可查。
作者 相关信息
内容 相关信息
图片新闻