从一个叫作中国的遥远国度来到我们海岸的新病毒。我们会消灭病毒的,我们要消灭这场瘟疫。
(英文原文:The new virus that came to our shores from a distant land called China. We will vanquish the virus. We will extinguish this plague.)【来源:《特朗普西点军校演说:捍卫美国自身利益,不忘攻击中国(附中英全文)》,http://www.kunlunce.com/ssjj/fl1/2020-06-16/144373.html】 三 结合特朗普这次活动,我们再看蓬佩奥那份讲话文件,会发现: 1. 文件标出的时间地点与特朗普讲话的时间地点完全一致,即2020年6月13日,西点军校(WestPoint ,June 13.2020)。 2. 蓬佩奥时任国务卿,又是西点军校毕业的。不管从工作要求还是母校感情,蓬佩奥本应陪同特朗普去西点军校。如因疫情或其他理由不能前往,线上视频讲话也是国务卿的职责所在。蓬佩奥角色和性格特点决定了他的讲话只能是对特朗普讲话的部署和落实。从现有公开和内部两个版本内容看,公开版内容是特朗普讲话的空洞复述,这不符合蓬佩奥单刀直入的个性特点,而内部版都是句句带血的内容,这显然是对特朗普讲话提出任务的具体落实和部署。这正是白宫行政工作对国务卿而非总统的工作要求。 3. 有网文说蓬佩奥这篇讲话是“中国人(海外华人)伪造的”,因为它的行文用语是“中国人的风格”。这话正好可以反用,即那些血淋淋的话只有蓬佩奥这种天马行空、口无遮拦的人才能说得出口。比如,蓬佩奥讲话稿结尾处有符合蓬佩奥语言个性的“第三次世界大战”(the third world war)已经打响”的句子,须知,当时中国学术界话语背景是“和平与发展”,在这样的语境中根本不可能出现“第三次世界大战”这样超前概念。即使如此,中译人员囿于主流的“和平与发展”的思维定势,还是弱弱地将“the third world war”蹩脚地翻译为“第三次世界战争”,正如他们曾将“霸权”蹩脚地译为“霸凌”一样。淡化和回避尖锐矛盾是前几年中国翻译界的主流文风,而不是那种只有蓬佩奥才有的步步见血、句句致命的文风。 4. 2020年7月23日下午,也就是在西点军校讲话后一个月,蓬佩奥在加州尼克松故乡的尼克松图书馆暨博物馆发表演讲,对中国内政外交进行污蔑。这个讲演与西点军校那个讲演在内容与思路乃至语言风格上一脉相承。华春莹批其“在一个全球化的世界对华搞新的十字军东征”。 5. 2021年8月10日,蓬佩奥接受《华盛顿时报》(Washington times)采访时否认2020年6月13日那篇他在西点军校的内部讲话,说那天他不在场,但这不能说明他没讲那些话。因为与特朗普“出席毕业典礼讲话”不一样,蓬佩奥是发表“在线演讲”(《给军官学员们的建议书》),并不需要人在现场。再说,这种阴事是不能自证的。因此蓬佩奥的说辞不足以让人采信。 综上所述,我认为这个讲话是真实可信的。
电子邮箱:[email protected] 更多文章请看《昆仑策网》,网址: http://www.kunlunce.cn http://www.kunlunce.net