“美国议员在问,现在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意这里的问话用的是‘dying’。dying有病危、临终的意思,做动词是进行时,表示正在死亡的。所以议员是对现状的询问,即:(现在)有没有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎。”
“在英文视频中,可以很清晰的听到议员说的是‘dying’,还停顿强调了下。但是很多中文媒体将‘dying’直接译为‘死于’,将‘可能’略去。而中文的‘死于’因为没有时态,常常指‘过去死于’。
这一改动从字面上看差别不大,但实际意思差别就大了,暗含的意味甚至可以说天壤之别。
......
如果是‘过去死于’,英文一般用died of,而不是dying。dying即使指‘死于’,也指的是‘正在死于......’。中文翻译暗地里把正在进行时,偷换成过去时。把询问现状改为过去,然后就可以随意推测或暗示:很久之前的流感死者都可能是死于新冠肺炎了。事实上也果然如此,在此段报道的后面,就紧跟一句话:美国已有1.8万人死于流感相关疾病......引导你去想象。”
【昆仑策研究院】作为综合性战略研究和咨询服务机构,遵循国家宪法和法律,秉持对国家、对社会、对客户负责,讲真话、讲实话的信条,追崇研究价值的客观性、公正性,旨在聚贤才、集民智、析实情、献明策,为实现中华民族伟大复兴的“中国梦”而奋斗。欢迎您积极参与和投稿。
电子邮箱:[email protected]
更多文章请看《昆仑策网》,网址:
http://www.kunlunce.cn
http://www.kunlunce.net
1、本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考;
2、本站属于非营利性网站,如涉及版权和名誉问题,请及时与本站联系,我们将及时做相应处理;
3、欢迎各位网友光临阅览,文明上网,依法守规,IP可查。
作者 相关信息
内容 相关信息
• 昆仑专题 •
• 十九大报告深度谈 •
• 新征程 新任务 新前景 •
• 习近平治国理政 理论与实践 •
• 我为中国梦献一策 •
• 国资国企改革 •
• 雄安新区建设 •
• 党要管党 从严治党 •
图片新闻